第441页

“翡翠恒久远,一颗永流传。”(就这,还要绞尽脑细胞才能想出来?)

这是一句非常有名的钻石广告词,原本是珠宝大王戴比尔斯在1939年所用的广告词,英文原句是“a diaond is forever”。

后来迪比尔斯想进军香江和华人市场,在1993年通过香江的奥美广告公司征集中文翻译,经过半年的评比,一名大学教师的一句话被选上。

就是这句:“钻石恒久远,一颗永流传”。

dtc公司凭着这句经典的广告语成功的进入华国市场,并历经超过十年的时间培育,让华国消费者开始广泛接受钻石文化。

陈夏很鸡贼,剽窃过来修改了一下,变成了“翡翠恒久远,一颗永流传”。

当然他自己看了总感觉怪怪的,但也说不出哪里怪了,这个量词“一颗”看起来有点别扭。

他也不怕dtc到时告他侵权,毕竟1983年这句中文翻译还没有出来,而中文和英文的词语理解可以是多种多样的。

你是diaond,我是erald,总不能只允许你forever,就不允许我也forever吧?

陈淑琴和林惠一看到这条广告语就眼前一亮,“嗯,这条好这条好。”

就连顾琳也连连点头:“老公,这句广告词听起来就比较高端大气。”

陈夏又将笔记本翻过来一页,“别先急着下定论,后面还在一条来。”

这一页上写着:“爱可倾城,翡翠永恒。彩云之南,美的代言”。

这下陈淑琴和陈夏就一样纠结了,前面那条广告语是时尚,后面这条广告语则更符合古典美,这可怎么选?

四个人愁眉苦脸想了半天,决定还是用前面那条,毕竟恒久远的广告能经历那么多年仍然被人牢记在心,一定有它的过人之处。

至于后面那条,决定成为“店训”,将来有机会拍第二支广告的时候再用。