* * *

SONNET 126

O thou, my lovely boy, who in thy power

Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;

Who hast by waning grown, and therein show'st

Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;

If Nature, sovereign mistress over wrack,

As thou goest onwards, still will pluck thee back,

She keeps thee to this purpose, that her skill

May time disgrace and wretched minutes kill.

Yet fear her, O thou minion of her pleasure;

She may detain, but not still keep, her treasure:

Her audit, though delay'd, answer'd must be,

And her quietus is to render thee.

噢,你,我可爱的少年,你有你的力量

你控制了时间的镰刀和沙漏;

你在亏缺中成长,

你的情人们在枯萎凋零,而你的美好在丰茂成长;

倘若“自然”,主宰衰朽的女王,

在你向衰老前进时将你阻挡,

那她的目的无非是炫耀手段,

暂胜了时间一筹,抹去些分秒。

但你还是要害怕她,虽然你是她的宠儿,

她的宝贝可暂留但也不可能永久:

她的欠账虽可延期可总得清算,

而到了清账那一日,她就会将你放手。

* * *

这首诗在献给少年的所有诗之末,一般被认为是煞尾(Envoy):诗人在此告别了美丽少年(Fair Youth),将接下来的情诗(第127至154首)献给了黑发女郎(Dark Lady)。写给后者的诗颇为情^色露骨,总体上不如前面那些具有精神隽永感的诗作。

第22节在这个小说里也有煞尾的性质:它是第五章里那个漫长雨夜的收梢,也是迄今为止所有已经发生的事的总结。这个故事其实到这里也可以结束:莱昂在大雨里走出去找柯特,结局未知。——这是我在最初构思的时候考虑的结局。因为这个故事的结构是前半部(一到四章)的叙事,在后半部(第五章)通过主角的思索重新诠释了一遍意义,所以在第五章结束时故事就已经是完整的了。

但在写下这个故事的过程中,我发现我还是喜欢(或需要)一个交代完整的完满结局。——事实是,我在写到大半的时候实在觉得难过,就把结局先写好了:依靠这个美好结局让自己撑着写完了那些最令人伤感的部分。

6 十四行诗第90首

第五章的标题《雨夜》是致敬十四行诗第90首中的 “风暴的夜继以阴雨的晨”一句,如同第六章的标题《夏日》致敬十四行诗第18首“我可否将你比作一个夏日”。

在第24节里提到的两句“一切苦痛都算不得是苦痛,同失去你这件事相比”亦出自十四行诗第90首。

这里仍然只是略尽大意的翻译:

* * *

SONNET 90

Then hate me when thou wilt; if ever, now;